Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод

Авторы

  • Михаил Маркович ГОЛЬДРЕЕР Волгоградский Центр антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции

Ключевые слова:

иностранные языки, переводы, контекстно-тематический перевод, патенты.

Аннотация

В данной статье показана предыстория создания и преимущества будущего применения изобретения под названием «Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод», номер патента 2628202. Показаны особенности и преимущества данной методики. 

Об авторе

Михаил Маркович ГОЛЬДРЕЕР

Волгоградский Центр антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции

Заместитель директора Волгоградского Центра антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции

В 1968 г. закончил среднюю школу и начал работать слесарем на заводе синтетического каучука в г. Волжском. С ноября 1968 по ноябрь 1970 г. служил в армии. После окончания МИИТа в 1976 г. по специальности «инженер-электрик по автоматике и телемеханике в промышленности» (техническая кибернетика) был распределен на Волжский трубный завод, где работал на рабочих и инженерно-технических должностях до 1994 г. С мая 1990 г. по октябрь 1993 г. был депутатом Волжского городского Совета народных депутатов.

В 1987 г. увлекся идеей хирургического удлинения ног взрослым здоровым людям по технологии академика Илизарова с целью косметического улучшения пропорций тела. Обращался с этой идеей как непосредственно в Курганский центр, так и к другим хирургам-ортопедам, но поддержки не находил. В марте 1992 г. познакомился и предложил эту идею волгоградскому хирургу-ортопеду, кандидату медицинских наук Михаилу Егорову и кандидату медицинских наук, одному из первых учеников Илизарова, Анатолию Каплунову. Врачи идею поддержали, операция была сделана в Волгоградском городском центре травматологии и ортопедии в марте того же года; в марте 1993 г. выписался из клиники, голени ног после операции удлинились на 6 см. 14 ноября 1992 г. в газете «Известия» была опубликована статья Сергея Лескова об этом эксперименте «Терминатор-3 живёт в России». C 1994 г. после увольнения с трубного завода занимался только дальнейшим продвижением своей идеи с целью организации центра, который удлинял бы и выпрямлял ноги всем желающим здоровым взрослым людям. В 1998 г. совместно с докторами Егоровым и Бариновым стал учредителем Центра антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции, который в настоящее время на клинической базе Волгоградского областного госпиталя делает пациентам со всего мира операции по удлинению и выпрямлению ног, а также по собственной, запатентованной докторами Егоровым и Шатовым технологии хирургически убирает последствия поперечного плоскостопия, попросту говоря «шишки» или «косточки» у больших пальцев ног. Автор большого количества регулярных публикаций в центральных газетах и журналах России на различные темы.

Опубликован

27.01.2020

Как цитировать

ГОЛЬДРЕЕР, М. М. (2020). Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод. Информационное общество, (3), 59-65. извлечено от http://infosoc.iis.ru/article/view/167

Выпуск

Раздел

Технологии информационного общества